Page 52 - El médico a palos
P. 52

MOLIÈRE                                                             EL MÉDICO A PALOS
              llamamos en latín armyan, teniendo, comunicación con el cerebro,   SGANARELLE:
              que denominamos en griego nasmus, por medio de la vena cava,   -Si, eso era así en otro tiempo; mas nosotros hemos cambiado
              a la que llamamos en hebreo cubile, encuentra en su camino los   todo eso, y practicamos ahora la medicina con un método
              susodichos  vapores  que  llenan  los  ventrículos  del omóplato; y   novísimo.
              porque los citados vapores... Comprended bien este razonamiento,
              os  lo  ruego;  y  porque  los  mencionados  vapores  poseen  cierta   GERONTE:
              malignidad... Escuchad bien esto, os emplazo a ello.  -Eso es lo que yo no sabía, y os pido perdón por mi ignorancia.
              GERONTE:                                SGANARELLE:
              -Sí.                                    -No hay ningún mal en ello, y no estáis obligado a ser tan hábil
                                                      como nosotros.
              SGANARELLE:
              -Poseen cierta malignidad..., causada... Estad atento, os lo ruego.  GERONTE:
                                                      -Seguramente. Mas... ¿qué creéis, señor, que debe hacerse en esta
              GERONTE:                                enfermedad?
              -Lo estoy.
                                                      SGANARELLE:
              SGANARELLE:  -...Causada  por  la  acritud  de  los  humores   -¿Qué creo que debe hacerse?
              engendrados  en  la  concavidad  del diafragma,  ocurre  que  esos
              vapores... Ossabundus, nequies nequer, potarinum, quipsa milus.   GERONTE:
              Esto es lo que hace precisamente que vuestra hija sea muda.  -Sí.

              JACQUELINE:                             SGANARELLE:
              -¡Ah!... ¡Qué bien dicho está eso, buen hombre!  -Mi opinión es que se la vuelva al lecho y que se le haga tomar
                                                      como remedio una buena cantidad de pan ensopado en vino.
              LUCAS:
              -¿Por qué no tendré yo la lengua tan bien colocada?  GERONTE:
                                                      -¿Y eso para qué, señor?
              GERONTE:
              -¿No se puede razonar mejor, sin duda. Sólo hay una cosa que me   SGANARELLE:
              ha sorprendido: el sitio del hígado y del corazón. Paréceme que   -Porque hay en el vino y el pan, mezclados, una virtud simpática
              los colocáis de distinto modo del que ocupan, y que el corazón   que hace hablar. ¿No veis claramente que no se da otra cosa a los
              está al lado izquierdo y el hígado al derecho.  loros y, que aprenden a hablar tomando eso?


                                                   )26(
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57